Home > f75r, Joel Stevens, Latin, Translation > f75r cures, pregnancy, life and death – Latin Plainchant

f75r cures, pregnancy, life and death – Latin Plainchant

Here is a result obtained using a Genetic Algorithm to match the text on f75r to Latin. The training corpus I used was a large file of Latin plainchant (the idea being that repeated “words” in the VMs show similarities to chant).

First, here is the folio with the translated words overlain in red:

Folio f75r decrypted as Latin plainchant

The genetic algorithm searched for a set of glyphs that each matched to a pair of Latin letters.

Most of the decrypted words are valid Latin and match words in the plaintext I used to train the GA. Some are Latin but do not appear in the plaintext. The other, invalid, words could be caused by errors in the pair matching.

Or the whole thing could well be nonsense! This is likely – I asked Joel Stevens to translate some of the Latin, and here is what he said:

On first inspection, it seems to be random non-sense. For example:
recita lugete vena dans veta ia debent lustrata lite

Would mean: Recite! Mourn! Blood-vessel giving. Forbid! Oh, they owe things that were purified by the lawsuit.

I’m not really sure how to make sense of it. I don’t see anything that stands out as an obvious sentence. Maybe some words are filler and need to be dropped… or maybe there is a hidden order that needs to be found (assuming these are the correct words).

Here is the Latin:

piraextita recita' lugete' idpirata lucrte vena'
dans' veta' ia' debent' lustrata' vanagete vamirata lite'
lugens' esnt levata' nuta' gens' veanta rochum' nogete le 
dato' uascie excita' curi gent na veta' le veta' luedicta 
veexti vata' arta' te' chum no' no' amicta' luedet luga' 
mori' edente' noga date' reri' lugens' feta' luedicta luga' 
morata' luaena uechum vana' lugete' ad' nt vana' luga'
pate vata' lugertta audita' lugens' vita' curata' resona'
lupina' feta' lumina' lugeum veon lugete' no' vana' lant 
aule lucrte ista' veta' lugens' vita' na ruri' mena' strata' 
luedicta lugens' nota' luedicta na lugent' reti' vena' date' vageas 
dedita' lugent' nota' veta' te' no' iret' veta' na no' vena' luga' 
morata' edicta' lumina' lumina' lumina' lumina' lugens' novena' 
lace' si' educta' lugens' na novena' lugens' vita' lugens' ruti' sita' 
lans' lugens' luuacinota lacium vana' pant' le vena' reista luga' 
aurata' lugete' verata nt ha' urgens' ad' revena lugens' vana'
morati' vemota curatita dant' bunt' id' ncnt vena' lugeas 
pant' vesata lunt vena' lunt ruchum este' late' nota' 
luaerata lunt veta' luga' veta' ulta' lugens' ti 
iu' veta' lute vata' stri sschum veta' lumicium 
clrechum vata' poma' le sebete no' te' ut' 
sati' veta' lugens' vana' le acta' gete vana' tute' 
mori' aeri' luedet lugent' deri lunt vana' lugeas 
lugens' no' edet' luuatita lans' vato te' no' 
lans' orta' luedicta id' na luedicta strata' tuas' 
dans' no' veno dans' no' luia' date' muta' 
gnsiurte duno' luca' alti' vena' resina' date' ruti' rurata na sunt' 
errata' morata' luedet pant' no' dace' veto' lunt nt amicta' luedicta strata' 
dans' fisi' na uachns no' recina lunt dans' novata' luedicta vana' lucrum' 
lu' dans' irquta lumita lugens' vaga' lugent' dans' vana' resino vena' reti' nodo' 
aurata' lumita vita' lugete' vena' vata' lumini' lumina' dant' na 
locuta' dant' vena' lugens' date' pena' vena' lugete' vena' usta' 
luedet nt vena' lunt vana' lugens' ferata rorata' dalias 
pr' nomina' resi date' ruta reti' ruti' no' gens' nomina' 
lugens' ambita' lugens' date' date' vena' lugens' nona' 
pant' mirata luedicta luncta' reti' ruti' date' date' na 
lumina' na ambita' lumina' luedicta lumiista nt 
lumirata luedicta lumina' lumina' lumirata usta' 
serata' luedicta lumirata noedicta ruri' ncusta 
date' vena' lugens' vena' dant' edicta' te' vena' 
paedicta luedicta rucina luga' na edicta' ma 
aurata' lumina' luedicta luiget luigicta date' 
serata' vagete nona' lugens' fiti ruti' nona' 
sprata lans' rerata lumina' rurata renona ruti' ruut nochns ha' date' na 
derata orta' lumita rerata lalint ruta rurata lumena rurata rechns 
lumita lumina' veno lumina' dans' vena' eg plnt vana' noti' 
  1. Ryan
    May 21, 2012 at 11:28 am

    It kind of looks like “piraextita” is it’s own line. I’m not sure that helps make sense of things though.

  2. Diane
    June 26, 2012 at 9:53 am

    I’d like it to make sense, but the easiest way seems to be to interpret it as poetry, or as a song or something. In that way, you could seek similar forms in poetry perhaps. Or plain metaphor, such as the ‘Bloody sea’ for the Red Sea. It would at least allow you to allow ungrammatical forms and constructs. Good luck, anyway.

  3. Edith
    January 23, 2013 at 5:31 am

    The whole text looks like a story or a some kind of “truth” to be told or maybe some kind of incantation, but it is not realigiuos.
    I would start with smaller text – about herb or zodiac sign, where the whole purpose and meaning is more clear. There are many info about zodiac signs or herbal plants which is known for us. So if it is known – we can imagine what could be written in there and by making presumptions I would try to understand and translate it.
    Clearly most of the job is done in decrypting.

  1. No trackbacks yet.

Leave a comment